Оказывается, что на sisyphus.ru и packages.altlinux.org не посмотреть локализованное описание пакета на русском или украинском, даже если оно есть и настройки браузера/выбранный язык сайта дают основание его показать. Проблема сложнее, чем задачка "на спек", в силу наличия specspo. Так что IMHO лучше сразу ориентироваться на вытаскивание через librpm, чем прямым разбором. Переводы точно есть в xmms (KOI-8), qiv (CP1251), fonts-ttf-dejavu (UTF-8). Иноязычные можно потестить, скажем, на nethogs (pl.UTF-8).
(В ответ на комментарий №0) > Оказывается, что на sisyphus.ru и packages.altlinux.org не посмотреть > локализованное описание пакета на русском или украинском, даже если оно есть и > настройки браузера/выбранный язык сайта дают основание его показать. На sisyphus.ru переводов точно не будет. А на packages.altlinux.org я планировал и планирую. Перевод уже есть для названий групп пакетов (просто записей в базе нет, раньше были. верну чуть позже). > Проблема сложнее, чем задачка "на спек", в силу наличия specspo. Так что IMHO > лучше сразу ориентироваться на вытаскивание через librpm, чем прямым разбором. Для меня скорее актуален вопрос, от куда брать переводы? Из самых пакетов или из specspo? > Переводы точно есть в xmms (KOI-8), qiv (CP1251), fonts-ttf-dejavu (UTF-8). > Иноязычные можно потестить, скажем, на nethogs (pl.UTF-8). А в какой кодировке уже и не важно.
(In reply to comment #1) > Для меня скорее актуален вопрос, от куда брать переводы? Из самых пакетов или > из specspo? Вот к тому и упомянул librpm. А если вытягивать, так из одного с fallback на другое (порядок надо уточнить, оба варианта имеют свои плюсы и минусы).
(В ответ на комментарий №2) > (In reply to comment #1) > > Для меня скорее актуален вопрос, от куда брать переводы? Из самых пакетов или > > из specspo? > Вот к тому и упомянул librpm. А если вытягивать, так из одного с fallback на > другое (порядок надо уточнить, оба варианта имеют свои плюсы и минусы). Да какая разница через librpm или что-то другое? А о том что в пакетах переводы могут быть свежее, как и в specspo. И от куда их (переводы) брать?
(In reply to comment #3) > Да какая разница через librpm или что-то другое? А о том что в пакетах переводы > могут быть свежее, как и в specspo. И от куда их (переводы) брать? Такая, что это дело librpm и решать его ещё раз вряд ли есть смысл.
(В ответ на комментарий №1) > (В ответ на комментарий №0) > > Оказывается, что на sisyphus.ru и packages.altlinux.org не посмотреть > > локализованное описание пакета на русском или украинском, даже если оно есть и > > настройки браузера/выбранный язык сайта дают основание его показать. > > На sisyphus.ru переводов точно не будет. А на packages.altlinux.org я > планировал и планирую. Перевод уже есть для названий групп пакетов (просто > записей в базе нет, раньше были. верну чуть позже). Перевод названий групп теперь есть и работает. Сделано через gettext. Сейчас работает есть только для русского. Для украинского чуть позже. Для бразильского даже не знаю когда.
(В ответ на комментарий №5) > Перевод названий групп теперь есть и работает. Сделано через gettext. Сейчас > работает есть только для русского. Для украинского чуть позже. Для бразильского > даже не знаю когда. Перевод групп теперь есть и работает. Русский и украинский уже. Бразильского я не знать. :)
Спасибо! А описаний или хотя бы summary для начала? На опеннете некоторые по отсутствию данных на сайте делают вывод о том, что локализации описаний пакетов нет в принципе... там, конечно, ещё и raorn@ дров наломал, которые бы теперь как-то вернуть обратно.
> я беру сейчас эти данные через LANG=C rpm -qp --queryformat="%{SUMMARY}" rpm Можно варьировать LANG, задавая также ru_RU.UTF-8 и что ещё поддерживается (хотя не факт, что кроме ru и uk есть смысл ещё что-то запрашивать); бишь LANG=ru_RU.UTF-8 rpm -qp --queryformat="%{SUMMARY}" должно быть достаточно. Спасибо!
Думаю, начать надо с организации работ по переводу через specpo