Summary: | Неполный перевод в меню для F6 | ||
---|---|---|---|
Product: | Sisyphus | Reporter: | Дмитрий <dt.wrk> |
Component: | mc | Assignee: | Sergey Y. Afonin <asy> |
Status: | NEW --- | QA Contact: | qa-sisyphus |
Severity: | normal | ||
Priority: | P5 | CC: | aborodin, asy, velichkosp |
Version: | unstable | ||
Hardware: | x86_64 | ||
OS: | Linux |
Description
Дмитрий
2024-08-09 16:03:50 MSK
Alt Workstation 10.3 x86-64 - обновлен до Sisyphus mc-4.8.30-alt5.x86_64 Шаги воспроизведения : 1. Тестовый файл : $ cat > test.txt << EOF test EOF 2. Запустить mc 3. Выбрать созданный файл test.txt -> Shift + F6 Ожидаемый результат : Открылось окно с заголовком "Переименовывание" Реальный результат : Открытое окно называется "Перемещение", но предлагается переименовывание файла Примечания по ошибке : 1. При нажатии клавиш Shift + F6 окно переименовывания выглядит как окно перемещения, однако в предлагаемом окне "Переместить файл <имя файла> с исходным шаблоном -> В" происходит корректное переименовывание файла 2. Пункт меню Файл -> Переименовывание ведет в окну перемещения файла Проверялось в Sisyphus, ошибка воспроизводится А разве это ошибка? Это ровно одна и та же операция. По F6 она выполняется в каталог с соседней панели, по Shift+F6 - в каталог с текущей. И в меню написано Rename/Move F6 (Ответ для Sergey Y. Afonin на комментарий #2) > А разве это ошибка? Это ровно одна и та же операция. По F6 она выполняется в > каталог с соседней панели, по Shift+F6 - в каталог с текущей. И в меню > написано > > Rename/Move F6 Да, действительно. Но в русской локализации оно называется просто "Переименование", что приводит к путанице у пользователя, в английской локализации там указано "Rename/Move". (In reply to Величко София from comment #3) > Но в русской локализации оно называется просто "Переименование" Засада... "Переименование/Перемещение" выглядит как-то совсем длинно. Или пусть длинно будет? Какие будут предложения? Хотя "Относительная символьная ссылка" тоже длинный пункт. Ладно. (Ответ для Sergey Y. Afonin на комментарий #4) > (In reply to Величко София from comment #3) > > > Но в русской локализации оно называется просто "Переименование" > > Засада... "Переименование/Перемещение" выглядит как-то совсем длинно. Или > пусть длинно будет? Какие будут предложения? Длинно, но главное, что пользователю понятно (In reply to Sergey Y. Afonin from comment #4) > Засада... "Переименование/Перемещение" выглядит как-то совсем длинно. Или > пусть длинно будет? Какие будут предложения? Андрей, может в апстриме сразу? (Ответ для Sergey Y. Afonin на комментарий #7) > Андрей, может в апстриме сразу? Да. Наверное, правильнее пункт меню назвать только "Move", раз F6. (In reply to Andrew Borodin from comment #8) > > Андрей, может в апстриме сразу? > Да. > Наверное, правильнее пункт меню назвать только "Move", раз F6. Так если в текущий каталог, то переименование получается. Тут на английском правильно, двойное назначение, а на русском указано только одно назначение. А если делать два пункта меню (один для F6, другой для Shift+F6), то ещё и название окошка тоже менять тогда. (Ответ для Sergey Y. Afonin на комментарий #9) > (In reply to Andrew Borodin from comment #8) > > > > Андрей, может в апстриме сразу? > > > Да. > > Наверное, правильнее пункт меню назвать только "Move", раз F6. > > Так если в текущий каталог, то переименование получается. Это Shift-F6. А меню про просто F6. > Тут на английском > правильно, двойное назначение, а на русском указано только одно назначение. > А если делать два пункта меню (один для F6, другой для Shift+F6), то ещё и > название окошка тоже менять тогда. Два пункта однозначно не вариант. А в окошке, кстати, можно вписать любой путь и любое имя независимо от того, нажато F6 или Shift-F6. Разница лишь в начальном заполнении поля. (Ответ для Sergey Y. Afonin на комментарий #4) > > Но в русской локализации оно называется просто "Переименование" > > Засада... "Переименование/Перемещение" выглядит как-то совсем длинно. Или > пусть длинно будет? Какие будут предложения? "Переименование/Перенос"? |